گفتگوهای تنهایی

گفتگوهای تنهایی

سی و پنج سالگیِ یک معلم ادبیات در روستایی همین حوالی...

بایگانی

منی آختار داریخاندا- ترجمه اضافه شد

دوشنبه, ۱۲ فروردين ۱۳۹۸، ۰۱:۳۲ ب.ظ

 

 

هوالمحبوب

 

منی آختار داریخاندا، گئجه‌لر، آی ایشیغیندا، سارالیب آیا باخنا، منی آختار داریخاندا، گونشین، نازلی گوزونده، منی آختار داریخاندا، کوچلرده، خیاواندا، تک قالیب باغریمی غم باساندا، گوزومو دونیایا یوماندا، منی آختار داریخاندا، گوجاغیندا، یر آشا منه، یاغیشین دامجیلاریندا، قارین او دولی اتهلرینده، منی آختار داریخاندا، باشیمی یره گویاندا، گوزومو دونیایا یوماندا، منی آختار داریخاندا، قلبیمی یولداش سیخاندا، منی آختار داریخاندا، تبریزین اوزی گولنده، لاله لر بره بیتنده، عینالی داغیندا، شاه گولی بوجاغیندا، منی آختار داریخاندا، سسیمه سس ورنده، اوزومه بوسه گویاندا، منی آختار داریخاندا، یاتارام سن سیز، دورارام سنسیز، نچه ایل بو اینتظار لا، سنی آختاریب یورولدوم، سسیمی اوجاتدیم، گوزومی هر یره آتدیم، گوجاغیم بوشدی عزیزیم، منی آختار داریخاندا. یورولوب دینجلنده، گوزوون یاشی آخاندا، یولوون دونگلرینده، تبریزین گوزل گونونده، سس وریب، منی چاغیراندا، منی پیش گونده گوجاغیوا باساندا، هر گونی صاباحا ساتاندا، دونیادان اومید کسنده، منی اختار داریخاندا، من سنی ایتیرمیشم، دونیا لار بویی تاپامام، سن کی من سیز قالابولمزسن، منی اختار داریخاندا. تک قالیب سرسم دینده، یولوی چولده آزاندا، منی آختار منی آختار منی آختار داریخاندا

 

* پست من الهام گرفته از این آهنگه، متن نوشته خودمه، ترجمه آهنگ رو نذاشتم.

 

 

 

 


 

 

  • ۹۸/۰۱/۱۲
  • نسرین

او جان

نظرات  (۲۱)

  • مجله اینترنتی چفچفک سایت تفریحی چفچفک
  • من متوجه نشدم:):):):)

    پاسخ:
    :)

    منتظر ترجمه باشید
    دقیقا حق با شماست :| مثلا من همشو فهمیدم
    پاسخ:
    ترجمه میکنم چشم:)
    حضرت فرشته(علیه‌السلام) : بدون ترجمه حرام است! :دی
    پاسخ:
    چشم :)
    چشمت روشن عزیزم *_*
    پاسخ:
    :)
    متن و آهنگ چرا هماهنگ نیس؟

    درد بودی که من آختاریرام تاپمیرام بااااااااااااااااااااااااااااااااا ؟
    پاسخ:
    متن نوشته منه، آهنگ فقط الهام بخش نوشتن پست بود.

    جمله دومت رو نفهمیدم
    ببخشید که اینقدر بد شد فایلش:)
    هم طبق معمول گلوم درد گرفته هم اینکه ترجمه کردن ترکی به فارسی حقیقتا سخته:)
    اومدم تو ترجمه کمکت کنم :دی
    آی ملت، معنی اینی که می‌خونه میشه این:
    [با متن سینک نیست. سینک میشه هماهنگ؟ همون.]

    دنبالم بگرد وقتی دلت تنگه
    وقتی غم و غصه داره فشارت میده و لهت می‌کنه
    وقتی خسته شدی و (متوجه نمیشم چی میگه) و وقتی از چشمات اشک میاد دنبالم بگرد وقتی دلت تنگه (دو بار تکرار)
    دنبالم بگرد وقتی (متوجه نمیشم)
    حرفتو گوش میدم؟ از روی زمین انتخابت می‌کنم؟ چشم‌پوشی می‌کنم؟ از چی؟ آهان. میگه چشمتو می‌بوسم. بعد میگه دنبالم بگرد نصف شب، وقتی تاکسی جلومو می‌گیره؟ وقتی از ترس دارم می‌لرزم :| تو کوچه، تو راه، تو بارون، وقتی رو صورتم یا صورتت؟ قطره می‌افته دنبالم بگرد. 
    آقا بقیه‌شو دست و پا شکسته متوجه می‌شم :|
    پاسخ:
    :)

    مرسی

    من ترجمه آهنگ رو نذاشتم. الان اونم ترجمه میکنم چشم
    خوب جلو رفتی تا اینجا
    آفرین بهت :)
    اینم ترجمه آهنگ دوستان گل:
    دنبالم بگرد وقتی دلتنگی. وقتی غم و غصه قلبت رو به درد میاره، وقتی خسته میشی از زندگی سرسام آور، وقتی اشک چشمت جاری میشه، دنبالم بگرد وقتی دلتنگی. دنبالم بگرد توی اتاق خالی، وقتی تو مسیر حرکتت سایه میوفته، وقتی نگاهم به نگاهت گره میخوره، وقتی با شوق نگاهت میکنم، دنبالم بگرد وقتی دلتنگی، من از حرفت بر نمیگردم حتی یک دقیقه، تو رو از روی زمین انتخابت میکنم، ماه رو تو آسمون میکشم، از چشمهای نم دارت میبوسم، نصف شب دنبالم بگرد،وقتی تاکسی مقابلت می ایسته، وقتی کنار راه ایستادی و داری می لرزی، دنبالم بگرد، تو کوچه، تو بارون، وقتی عاشق میشن، وقتی باهم دیدار میکنن،از پنجره ماشین، وقتی قطره بارون میوفته تو صورتت، دنبالم بگرد وقتی دلتنگی.
    نه قشنگ شعری دی ..
     منی آختار .. داریخاندا .
    الرین آریماسین
    پاسخ:
    ساغول

    بالاخره بیر نفر تورکی کامنت گویدی:)

     یاشا
    اینتیهاسی تورک ایخ دا ...
    گویمییدیم؟؟


    پاسخ:
    تورکوخ بلی
    ولی همیشه فارسی یازیروخ و فارسی کامنت گویوروخ
    اگه خدا ۴۰_۵۰ سال بهم عمر بده؛ مطمئن باش حتما یکی از کارایی که انجام میدم اینه که ترکی رو یاد میگیرم، بعد کلی آهنگ ترکی بدون ترجمه گوش میکنم و کیف می‌کنم :)
    +مرسی بابت ترجمه عزیزم :*
    ++ تبریزِ زیبا ، میشه گوزل تبریز، یا تبریز گوزل؟
    پاسخ:
    حالا چهل سال عمر نمیخواد بیای تو خوابگاه ظرف مدت دو ترم کامل یاد میگیری:)

    تو ترکی مثل انگلیسی صفت قبل از موصوف میاد
    گوزل تبریز
    چُوخ گوزل . لذت آپاردیم :)
    چکرم ماه سَمآی اُپرم مآهلی گُوزنَن
    پاسخ:
    ساغولاسیز:)
    نه قشح کی تورک بلاگر چوخدی بیاندا
    عالی بود :)
    نوستالژیک و یادآور خاطره ها 
    پاسخ:
    خواهش میکنم :) 
    خب من خیلی به ترکی استانبولی علاقه‌ دارم، و تا جایی که میدونم با ترکی آذربایجانی تفاوت داره؛ حتی ترکی اردبیلی هم با ترکی آذربایجانی تفاوت داره :)

    آها، مرسی :)
    پاسخ:
    بله فرق داره ولی خب شباهت هاش خیلی زیاده
    چند ماهه میشا یاد گرفت
    نه دیگه اردبیل و تبریز فقط لهجه شون فرق داره
    یه دوستی داشتم مال اردبیل بود، اون میگفت :)
    پاسخ:
    تفاوت لهجه است دیگه:)
    کردها و عرب ها هم این تفاوت لهجه رو دارن
    جمله دومم ترکی بود

    اونی که دنبالش میگردم نیست
    پاسخ:
    آهان
    آخرش باید اینو مخصوص بهش میگفتی که:
    باشی داشلی منی آختار داریخاندا... :))
    پاسخ:
    ای وای زهرا المیسن:) قیریلدیم گولماخدان
    والا من اعصاب ندارم ناز بکشم و بگم فلان جا و بهمان جا منو اختارماخ کن... یهو دیدی قاطی کردم و کل احساساتمو اینجوری بهش عرض کردم... خیلی شیک و مجلسی! اصلا دلش بخواد :))
    پاسخ:
    من ولی کلا رمانتیکم:)

    سلام
    بعضی وآژه هارو میشه متوجه شد، ولی بشرط صوت :)
    ان شاءالله تعطیلات خوش گذشته باشه
    پاسخ:
    سلام
    ممنونم
    بد نبود:) 
    آخه نمیشه که فقط وقتی دلتنگه دنبالش بگرده:)
    پاسخ:
    خب اول باید دلتنگ بشه که بعدش دنبالم بگرده دیگه:)
    این برای شروعه
    ای جان دلم :)
    قیز دا وقتیدی گَلیب آختاریب بیلوی تاپا. من حس الیرم سنی کشف ائلماخ لازمدی، حیفسن بیری گَلیب تاپا کی سنین حسلریوی درک ائلمیه، ایشی سختتدی :)
    پاسخ:
    منده مونی دییرم
    ولی اشیتمیر البیر
    هووووم
    عزیزیم:)
    من همچنان امیدوارم:) 

    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">